p. leminski

in english

 


Translations by
CHRIS DANIELS

for Kamiquase

paulo leminski filho
(1944 - 1989)



was very proud of his polish and black ancestry.

part of his education took place at a benedictine monastery, where he began his "diplomatic relations" with greek, latin, french, english — then japanese and later, russian. he never finished college. he worked as a teacher and in advertising, and taught judo. he translated joyce, beckett, mishima, jarry, john lennon, petronius, and others.

in youth a rigorous concretist published in invenção (ed. campos / pignatari / campos — the world-famous grupo noigandres), both his mature attitude toward literature and his exquisite verbal invention can be partially characterized by the wholly untranslatable title of his first commercially published book of poems, caprichos e relaxos. the portuguese verb caprichar means to excel; the noun capricho means care, whim, caprice and capriccio; the adjective caprichoso means both meticulous and caprichous; the adjective relaxo means relaxed, slack and a discourse in rhyme(!)

he wrote perfect poems in many genres and several works of fluid, elegant, often breathtakingly risky prose. he was also an intelligent essayist. he has been called "the most complete writer of his generation"

his later poems increasingly concern themselves with death: ice, snow, winter: the full moon ("some moon, any moon") alone in the sky over auschwitz is narcissus's gorgon eye on the world through his own protean reflection of paulo leminski writing in portuguese that "writing portuguese is the same thing as being silent" on a featureless blanket of antarctic snow filled with words frozen into "such pallor they shriek" at paulo leminski addressing us through perhaps-himself as "you"

many younger brazilian poets revere him. others have tried to diminish his reputation. in his hometown (curitiba) he is becoming a cultural icon. i think the latter might have surprised him. he would probably remind us that the reverence is not for him, but for his work. as for the opposite of reverence, he's no longer around to defend himself with his deep irony and beautiful sad laughter

he was the fastest poem in the south, this village idiot, this "zen-anarchist" "bandit who knew latin," this erudite blackguard, rogue judoka, oxymoronic inhabitant of every artificial paradise (especially, and always, poetry), dead so young of liver failure, briareos hecatoncheiros heautontimoros, this 100-wide-eyed mutt from curitiba, paraná, mouth burnt by his own red anguish, that cleansing ember, this poet, this BRASILEIRO the gods adored

a translator's work is never definitive, and mine is no exception. i've done my best to keep the rhyme where it exists in the original, and have occasionally added rhyme and meter where they do not exist in the original. for now, i'm ignoring chronology. given his supreme technical dexterity, his love of popular and traditional culture, and his highly developed sense of humor, the challenge to the translator seems more than obvious

several people have contributed to my work in different, equally valuable ways, but these translations could not have come even close to their present state without the specific involvement of two brazilian Ganeshas: manoel ricardo de lima and rodrigo garcia lopes, both of whom looked closely at my work, cleared up difficulties, made a great many suggestions for improvement, and listened while i explained and agonized over (and generally altered) my myriad mistranslations. any remaining blunders are wholly my doing. i hope that their friendship and caring support will continue to aid and inspire me in this, meu trabalho tão querido

of course, i'm deeply grateful to elson fróes

i dedicate my work on these translations to the poet alice ruiz and her daughters aurea leminski and estrela ruiz leminski; to the poets and artists of curitiba, paraná (and by extension, all of brazil!) — but mostly to the fabulous memory of PAULO LEMINSKI, one of the world's great writers

 

Chris Daniels


 


INVERNACULAR


This language isn't mine.
It's plain as day.
When meaning goes away,
the word stays behind.
Maybe I'm just lying.
Or am I lying truth?
So I say myself - just,
Maybe - I can barely say.
This isn't my tongue.
The language I speak mutes
a distant song,
the voice, beyond, not a word.
The dialect you utilize
on the left bank of the phrase,
that's what does it, lusifies
me, half, maybe, inside.


°°°
Came the hard way down the neverending line, line striking stone, word kickin round the corner, tiny empty line, a line a life, entire, word, word of mine.
°°°
a letter an ember athwart inside the text cloud full of my rain crossing the desert to me the mountain way the sea between the two a syllable a sob a yes a no a cry signs to say us when we’re no more
°°°
nothing the sun can’t speak all the moon more chic no rain fades this flower
°°°
one of these days i wanna be a great english poet of the last century saying o sky o sea o folk o destiny fight in india, 1866, disappear in a clandestine shipwreck
°°°
put me out thin me down chop me up until after me after us after everything nothing’s left but the charm
°°°
between external duty and eternal doubt my commercial heart goes roundabout
°°°
pauloleminski’s a crazy mutt we really should kill him with sticks and rocks at the stake with one shot or else he’s likely the little prick to piss all over our picnic
°°°
a poem not gotten is worthy of note supreme dignity of a drifting boat
°°°
back then we were gonna be homer the work an iliad no less but then it got a little harder we’d settle for a rimbaud an ungaretti a fernando any old pessoa a lorca an eluard a ginsberg and then the provincial poeticule we always were behind so many masks time treated as flowers
°°°
as if i were julio plaza pleasure of pure perception senses be critique of reason
°°°
two village idiots one spends his days kicking lampposts to see if they’ll turn on the other his nights rubbing words off white paper every village has an idiot it treats with sympathy in a little while i know they’ll be treating me
°°°
i never wanted to be a good customer asking for this or that red wine thanks hasta la vista i wanted to go in both feet planted on the doorman’s chest telling the mirror - shut up and the clock - hands down
°°°
a good poem takes years: five playing soccer, five more studying sanskrit, six carrying stones, nine falling for your neighbor, seven taking a beating, four going it alone, three changing cities, ten changing the subject, an eternity, me and you along together
°°°
TOMBSTONE 1 epitaph for the body Here lies a great poet. He left nothing written. This silence, I suspect, Is his complete works. TOMBSTONE 2 epitaph for the soul here lies an artist master of disasters living with the intensity of art ruined his heart god pity his disguises
°°°
SEVERAL HAIKAI
MALLARMÉ BASHÔ a leaping frog jamais abolira the old pond
°°°
moon in the sky did you shine so high over auschwitz?
°°°
enormous night - everything sleeps but your name
°°°
a shooting star fell still hot in the palm of my hand
°°°
silk curtains the wind comes through without asking
°°°
night drips a star in my eye goes by
°°°
two leaves on my sandal autumn wants to walk too
°°°
when done, nude, as come
°°°
parakeet’s gone his empty cage hides a squawk
°°°
things of the wind a rocking hammock no one in it
°°°
this life’s a trip too bad i’m just passing through
°°°
what an alarm this abstract drawing my shadow on asphalt
°°°
all said nothing done said and done
°°°
windy afternoon even the trees want to come in
°°°
the new doesn’t shock me now nothing new under the sun just the same old egg as always hatching the same old new
°°°
DISENCOUNTRARIES I told the word to rhyme, it didn’t obey me. It talked about sea, sky, rose, all greek, silence, prose. It seemed beside itself, the silent syllable. I told the sentence: dream; it went into a maze. I think this is what poetry must be: you mobilize an army and fell a fallen dynasty. ADVICE TO THE SHIPWRECKED This page, for instance, wasn’t made to be read. It was made to be pallid, a merely stolen Iliad, something keeping quiet, a leaf long fallen going back to its branch. It was made to be beach, who knows, Andromeda, Antarctica, Himalaya, sensed syllable, it was made to be ultimate, something yet unmade. Words carried far by the waters of the Nile, one day this page, papyrus, will have to be translated into symbol, Sanskrit, into every Indian’s dialect, will have to say good day just to what’s murmured at the ear, will have to be rough stone where someone drops a glass. Isn’t that how life is? ANCH’IO SON PITTORE fra angelico when he’d paint a madonna and child always knelt and prayed as if a boy again he prayed before the work as if it were a sin to paint that Lady with knees unbent he prayed as if the work were god’s, not men’s
°°°
my mom would say - boil, water! - fry, egg! - leak, sink! and they’d obey
°°°
the sun writes all over your face the name of an other race hides in every grape history of sky, wind and rain ICEBERG An arctic poetry, of course: my desire. A pallid praxis, three lines of ice. An exomorphic sentence where any living sentence is no longer viable. Sentence. No. None at all. A null lyric, reduced to pure minimum, the mind blinking, the unique unique thing. But I speak, and speaking, incite a swarm of equivocations (from a monologue-hive?). Yes, winter, we’re alive. BEYOND SOUL (A Gram Later) My far-off heart’s going on again. It’s waving. It wants to come back. On my chest, a bronze plaque: NOT HIRING. NO VACANCY. What good’s that little thingy? It won’t stop beating. Seems much more like a clock that’s just gone insane. Who needs that weepy gadget— I’m fine, far as I can see, and emptiness outside flows smoothly into me. FULL PAUSE Place where you make what’s already made, the page’s white, sum of all text, there was a time when, writing, you needed a page exempt. No page at all has ever been clean. Even the most Saharan, Antarctic, mean. There’s never been a page all blank. Deep down, in such pallor, all shriek. MORE OR LESS ON TIME Condemned to be precise, if I could just be a vague will-o-the-wisp over a lake, equally deceptive to flier, swimmer, liar, mosquito, frog, snake. Condemned to be precise for a time so refined, a time so timeless it might as well be space, precise, how surprising, lozenge, meter, barline, what I don’t want, wanting.
°°°
here on this rock someone sat watching the sea the sea didn’t stop to be eyed it was the sea whatever side
°°°
versemills moved by the wind in nights of bohemia come the day whatever i say ‘ll be poetry
°°°
everything i read bugs me when i listen to rita lee
°°°
outside up there the sky was making all the stars it could in the kitchen under the lamp mom picked over beans and rice andromeda this way altair that sirius this way morning star that
°°°
winter’s all i feel living’s for real
°°°
the alphabet animal has 23 paws or almost wherever it goes words come about and phrases from phrases wings are made words soft wind the alphabet animal goes by what’s unwritten stays behind
°°°
the wind’s a god too seen only in his effect panicking trees banners trembling water a boat sailing off he teaches me to suffer out of sight to silently enjoy my own passing never the same place twice to that god who lifts the dust of the road and leads it off to fly i consecrate this sigh may he raise it well til it becomes a gale
Thanks, Chris!

 

see also:

· LIES ABOUT THE TRUTH 14 brazilian poets
· METAPHORMOSIS translated by CHRIS DANIELS
· poems translated by CHARLES A. PERRONE
· UNENCONTRARIES 6 brazilian poets
· NOTHING THE SUN COULD NOT EXPLAIN 20 Contemporary Brazilian Poets
· a poem by ROSA CLEMENT

 

Û Ý pop
box
´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes