Poemas de Sylvia Plath em tradução livre de Éric Ponty para POP BOX. Admonition If you dissect a bird To diagram the tongue You'll cut the chord Articulating song. If you flay a beast To marvel at the mane You'll wreck the rest From which the fur began. If you pluck out the heart To find what makes it move, You'll halt the clock that syncopates our love. Silvia Plath Admoestação Se você disseca um pássaro Esquematizando sua língua Você cortará o acorde da articulanda canção. Se você esfola um animal Se maravilha com a crina Você vai destroçar o resto Por onde a pele iniciou. Se você arranca o coração Achando que isto faz bater, Você parará o relógio que bate do nosso amor. (trad. livre Eric Ponty 1998) Aftermath Compelled by calamity's magnet They loiter and stare as if the house Burnt-out were theirs, or as if they thought Some scandal might any minute ooze From a smoke-choked closet into light; No deaths, no prodigious injuries Glut these hunters after an old meat, Blood-spoor of the austere tragedies. Mother Medea in a green smock Moves humbly as any housewife through Her ruined apartments, taking stock Of charred shoes, the sodden upholstery: Cheated of the pyre and the rack, The crowd sucks her last tear and turns away Sylvia Plath Resultado Compelidos pela irmã calamidade eles andam e observam como se a casa queimada fosse, quando eles a imaginaram que algum escândalo pudesse ecoar a qualquer minuto A fumaça estrangulando o armário iluminado; nenhuma morte, nenhuma perda prodigiosa, que termine com esses caçadores curiosos pela velha carne, de marcas sanguinolentas de tragédias austeras. Mãe Medea em seu verde avental Com seus resmungos como qualquer dona de casa os seus apartamentos fossem arruinados da mesma forma, com seus sapatos carbonizados, de sua tapeçaria encharcada: mentindo do alto da pira da prateleira, a multidão limpa sua última lágrima e se vira. (trad. livre Eric Ponty 1998)