Poemas de Sylvia Plath em tradução livre de
Éric Ponty para POP BOX.



Admonition  

If you dissect a bird  
To diagram the tongue  
You'll cut the chord  
Articulating song.   
  
If you flay a beast  
To marvel at the mane  
You'll wreck the rest  
From which the fur began.   
  
If you pluck out the heart  
To find what makes it move,  
You'll halt the clock   
that syncopates our love.

Silvia Plath   

 

Admoestação  

Se você disseca um pássaro  
Esquematizando sua língua  
Você cortará o acorde  
da articulanda canção.   
  
Se você esfola um animal  
Se maravilha com a crina  
Você vai destroçar o resto  
Por onde a pele iniciou.   
  
Se você arranca o coração  
Achando que isto faz bater,  
Você parará o relógio   
que bate do nosso amor.   

(trad. livre Eric Ponty 1998)



Aftermath

Compelled by calamity's magnet
They loiter and stare as if the house
Burnt-out were theirs, or as if they thought
Some scandal might any minute ooze
From a smoke-choked closet into light;
No deaths, no prodigious injuries
Glut these hunters after an old meat,
Blood-spoor of the austere tragedies. 

Mother Medea in a green smock
Moves humbly as any housewife through
Her ruined apartments, taking stock
Of charred shoes, the sodden upholstery:
Cheated of the pyre and the rack,
The crowd sucks her last tear and turns away

Sylvia Plath



Resultado

Compelidos pela irmã calamidade 
eles andam e observam como se a casa 
queimada fosse, quando eles a imaginaram 
que algum escândalo pudesse ecoar a qualquer minuto 
A fumaça — estrangulando o armário iluminado; 
nenhuma morte, nenhuma perda prodigiosa, 
que termine com esses caçadores curiosos pela velha carne, 
de marcas sanguinolentas de tragédias austeras. 

Mãe Medea em seu verde avental 
Com seus resmungos como qualquer dona de casa 
os seus apartamentos fossem arruinados da mesma forma, 
com seus sapatos carbonizados, de sua tapeçaria encharcada: 
mentindo do alto da pira da prateleira, 
a multidão limpa sua última lágrima e se vira.

(trad. livre Eric Ponty 1998)