plato told
him:he couldn't
believe it(jesus
told him;he
wouldn't believe
it)lao
tsze
certainly told
him,and general
(yes
mam)
sherman;
and even
(believe it
or
not)you
told him:i told
him;we told him
(he didn't believe it,no
sir)it took
a nipponized bit of
the old sixth
avenue
el;in the top of his head:to tell
him
platão
lhe disse: ele
não pôde
acreditar Jesus
lhe disse
e ele não
quis acreditar)
lao
tzé
lhe disse
certamente e
(sim
senhora! o
general
sherman também
e (por incrível
que pareça) você
lhe disse; eu
lhe disse; nós
lhe dissemos
e ele
não (sim senhor!)
acreditou
foi
necessário uma
putinha
japonesa da
sexta
avenida
subir
lhe na cabeça
p'ra qu'
ele acreditasse.
NOTA DO TRADUTOR É mais fiel ao texto a tradução dada por um amigo, que diz: "necessário qure/um cantinho/oriental/do velho L da sexta avenida/lhe penetrasse na caheça/pra the dizer". Visto que não há como tomar "bit" por "bitch". Contudo, assumo a responsabilidade da liberdade tomada, na presunção de que o gênio irreverente de Cummings riria bem do achado.
----------"----------
my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent
war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting
for,
my sister
isabel created hundreds
(and
hundreds) of socks not to
mention shirts fleaproof earwarmers
etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that
i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my
self etcetera lay quietly
in the deep mud et
cetera
(dreaming,
et
cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)
minha velha e doce etcetera
tia lucy durante
a última guerra
sabia a mais do que
isso dizia por que
justa razão todo
o mundo estava
lutando
minha irmã
isabel produzia
centos
(e centos) de meias
sem se falar de
camisas a prova de
moscas e aquecedores
de orelhas etcetera
munhequeiras
etcetera minha
mãe esperava etcetera
que eu morresse etcetera
como um bravo e meu
pai chegava a ficar rouco de
falar como era um
privilégio e ao menos
se ele pudesse
ao passo que
eu me amoitava
no lodo et
cetera
(sonhando
etcetera com
Teu sorriso olhos
e teu Etcetera)
----------"----------
when serpents bargain for the right to squirm
and the sun strikes to gain a living wage-
when thorns regard their roses with alarm
and rainbows are insured against old age
when every thrush may sing no new moon in
if all screech-owls have not okayed his voice
and any wave signs on the dotted line
or else an ocean is compelled to close
when the oak begs permission of the birch
to make an acorn-valleys accuse their
mountains of having altitude-and march
denounces april as a saboteur
then we'll believe in that incredible
unanimal mankind(and not until)
quando as serpentes negociarem seu direito de serpear
e o sol entrar em greve para obter salário condizente
quando os espinhos olharem com alarme suas rosas
e os arco-íris subscreverem seguros de velhice
quando tordo nenhum poder cantar à lua nova
sem que as corujas previamente os autorizem
e as ondas todas rubriquem linhas pontilhadas
sem o que o oceano terá de se fechar
quando os carvalhos pedirem aos vidoeiros
licença de produzir cada bolota e os vales
denunciarem a altitude das montanhas
e março acuse abril de sabotagem
então (não antes) terei fé nessa
incrível inanimal humanidade.
----------"----------
i carry your heart with me(i carry it in
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)
levo teu coração comigo (no meu
coração) nunca estou sem ele (aonde
quer que eu vá comigo vais querida
e quanto faço, amor, é feito teu)
não temo fado algum (doçura, és o
meu fado) nem quero mundo algum
(pois de verdade, linda, és o meu mundo)
quanto a lua foi sempre és to és tu
o que o sol sempre cantou
nisto se acha o mais fundo segredo
que ninguém suspeitou (a raiz
da raiz o botão do botão e o céu
do céu da árvore da vida que sobe
mais alto do que a alma possa
esperar ou possa ocultar o pensamento)
e esta é a maravilha que mantém
o giro das estrelas: levo teu coração
(comigo o levo) no meu coração.
----------"----------
it may not always be so; and i say
it may not always be so;and i say
that if your lips,which i have loved,should touch
another's,and your dear strong fingers clutch
his heart,as mine in time not far away;
if on another's face your sweet hair lay
in such a silence as i know,or such
great writhing words as,uttering overmuch,
stand helplessly before the spirit at bay;
if this should be,i say if this should be-
you of my heart,send me a little word;
that i may go unto him,and take his hands,
saying,Accept all happiness from me.
Then shall i turn my face,and hear one bird
sing terribly afar in the lost lands.
é possível que nem sempre seja assim;
então - digo - se teus lábios que eu amei
outros lábios vierem a tocar, e teus
queridos, poderosos dedos, se apoderarem
de outro coração, como há não muito aconteceu
ao meu; se teus cabelos doces
sobre outras faces repousarem no silêncio
que conheço; a aquelas grandes palavras
quase agonizantes, que exprimiam tanto,
sobre outro espírito em transe adejarem; ah!
se assim tiver de ser - digo: se assim
tiver de ser - dá-me querida um pequenino aviso
do teu coração, para que eu possa
dirigir-me a ele, tomar-lhe as mãos, dizer-lhe:
"Toda a felicidade é tua - aceita".
Então me afastarei a de perdidas terras
me alcançará o canto de uma ave,
terrivelmente doce, terrivelmente longe.
----------"----------
i like my body when it is with your
i like my body when it is with your
body. It is so quite a new thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh . . . . And big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you quite so new
gosto de meu corpo quando
está com teu. Coisa
tão nova a diferente. Mais
nervos, músculos melhores.
teu corpo, gosto, do que ele
faz do que ele é como.
gosto de sentir teu dorso
e apalpar seus ossos, e
da firmaciez que
beijarei a beijarei a beijarei.
isto a aquilo gosto
de beijar em ti, tocar
de leve o arrepio de teu velo
elétrico e o que é quê
que vem da carne partilhada
gosto desses bocados grandes
de amor que estão nos olhos
e gosto da sensação
maior
possivelmente de ti
tão nova a diferente
sob mim.
----------"----------
Spring is like a perhaps hand
(which comes carefully
out of Nowhere) arranging
a window, into which people look (while
people stare
arranging and changing placing
carefully there a strange
thing and a known thing here) and
changing everything carefully
spring is like a perhaps
Hand in a window
(carefully to
and fro moving New and
Old things, while
people stare carefully
moving a perhaps
fraction of flower here placing
an inch of air there) and
without breaking anything.
talvez fora ou é como
se fora a primavera caprichosa
mâo talvez (de Algures
vinda caprichosamente) para
arranjar uma vitrine
que as pessoas olham (arranjando
mudando colocando aqui
estranha coisa conhecida
coisa além) mudando
tudo caprichosamente a
primavera fora ou é
como se fora Mão talvez
numa vitrine se movendo
caprichosamente (de um canto
para outro movendo
coisas Novas, Velhas coisas)
enquanto olham as pessoas
mexendo caprichosamente
numa talvez fração de flor
aqui movendo um pouco
mais de ar ali
e tudo sem
romper uma só coisa.
----------"----------
in time of daffodils (who know
the goal of living is to grow)
forgetting why, remember how
in time of lilacs who proclaim
the aim of waking is to dream,
remember so (forgetting seem)
in time of roses (who amaze
our now and here with paradise)
forgetting if, remember yes
in time of all sweet things beyond
whatever mind may comprehend,
remember seek (forgetting find)
and in a mystery to be
(when time from time shall set us free)
forgetting me, remember me
ao tempo dos narcisos (que sabem
que a finalidade
da vida é crescer)
sem saber por que lembra-te como
ao tempo dos lilases que proclamam
que só se acorda
para poder sonhar, lembra-te de que
(parecendo esquecer)
ao tempo das rosas (que fazem paraíso
do nosso aqui a agora)
se esquecida, lembra-te sim
ao tempo de todas as coisas
cuja doçura se situa
além da nossa compreensão
lembra-te a busca (sem lembrar
do encontro)
E num mistério que se
está formando (quando o tempo
do tempo nos libertará)
ao to esqueceres lembra-te de mim
trad. B. de Barros
in Revista Essência nº 1, 1981, p. 42 - 57.
|