love's function is to fabricate unknownness (known being wishless;but love,all of wishing) though life's lived wrongsideout,sameness chokes oneness truth is confused with fact,fish boast of fishing and men are caught by worms(love may not care if time totters,light droops,all measures bend nor marvel if a thought should weigh a star —dreads dying least;and less,that death should end) how lucky lovers are)whose selves abide under whatever shall discovered be) whose ignorant each breathing dares to hide more than most fabulous wisdom fears to see (who laugh and cry)who dream,create and kill while the world moves;and every part stands still: a função do amor é fabricar desconhecimento (o conhecido não tem desejo; mas todo o amor é desejar) embora se viva às avessas, o idêntico sufoque o uno a verdade se confunda com o fato, os peixes se gabem de pescar e os homens sejam apanhados pelos vermes (o amor pode não se importar se o tempo troteia, a luz declina, os limites vergam nem se maravilhar se um pensamento pesa como uma estrela — o medo tem morte menor; e viverá menos quando a morte acabar) que afortunados são os amantes (cujos seres se submetem ao que esteja para ser descoberto) cujo ignorante cada respirar se atreve a esconder mais do que a mais fabulosa sabedoria teme ver (que riem e choram) que sonham, criam e matam enquanto o todo se move; e cada parte permanece quieta: it may not always be so;and i say that if your lips,which i have loved,should touch another's,and your dear strong fingers clutch his heart,as mine in time not far away; if on another's face your sweet hair lay in such a silence as i know,or such great writhing words as,uttering overmuch, stand helplessly before the spirit at bay; if this should be,i say if this should be- you of my heart,send me a little word; that i may go unto him,and take his hands, saying,Accept all happiness from me. Then shall i turn my face,and hear one bird sing terribly afar in the lost lands. pode não ser sempre assim; e eu digo que se os teus lábios,que amei, tocarem os de outro, e os teus ternos fortes dedos aprisionarem o seu coração,como o meu não há muito tempo; se no rosto de outro o teu doce cabelo repousar naquele silêncio que conheço, ou naquelas grandiosas contorcidas palavras que, dizendo demasiado, permanecem desamparadamente diante do espírito ausente; se assim for,eu digo se assim for — tu do meu coração, manda-me um recado; para que possa ir até ele, e tomar as suas mãos, dizendo, aceita toda a felicidade de mim. E então voltarei o rosto, e ouvirei um pássaro cantar terrivelmente longe nas terras perdidas the first of all my dreams was of a lover and his only love, strolling slowly(mind in mind) through some green mysterious land until my second dream begins – the sky is wild with leaves; which dance and dancing swoop(and swooping whirl over a frightened boy and girl) but that mere fury soon became silence: in hunger always whom two tiny selves sleep(doll by doll) motionless under magical forever falling snow. And quickly this dreamer wept: and so she quickly dreamed a dream of spring - how you and i are blossoming o primeiro de todos os meus sonhos era sobre um amante e o seu único amor, caminhando devagar(pensamento no pensamento) por alguma verde misteriosa terra até o meu segundo sonho começar— o céu é agreste de folhas;que dançam e dançando arrebatam(e arrebatando rodopiam sobre um rapaz e uma rapariga que se assustam) mas essa mera fúria cedo se tornou silêncio:em mais vasto sempre quem dois pequeninos seres dormem(bonecas lado a lado) imóveis sob a mágica para sempre caindo neve. E então este sonhador chorou:e então ela rapidamente sonhou um sonho de primavera - onde tu e eu estamos a florescer in time’s a noble mercy of proportion with generosities beyond believing (though flesh and blood accuse him of coercion or mind and soul convict him of deceiving) whose ways are neither reasoned nor unreasoned, his wisdom cancels conflict and agreement –saharas have their centuries,ten thousand of which are smaller than a rose’s moment there’s time for laughing and there time for crying– for hoping for despair for peace for longing –a time for growing and a time for dying: a night for silence and a day for singing but more than all(as all your more than eyes tell me)there is a time for timelessness no tempo há a nobre clemência da proporção com generosidades para além do acreditar (embora carne e sangue o acusem de coacção ou mente e alma o condenem por decepcionar) os seus caminhos não são nem racionais nem irracionais, a sua sabedoria anula conflito e entendimento - os saaras têm os seus séculos; dez mil dos quais são mais pequenos do que para a rosa um momento há tempo para rir e há tempo para chorar - para a esperança para o desespero para a paz para a saudade - um tempo para crescer e um tempo para morrer: uma noite para o silêncio e um dia para cantar mas mais do que tudo (como os teus mais do que olhos me dizem) há um tempo para a eternidade when my love comes to see me it’s just a little like music,a little more like curving colour(say orange) against silence,or darkness…. the coming of my love emits a wonderful smell in my mind, you should see when i turn to find her how my least heart-beat becomes less. And then all her beauty is a vise whose stilling lips murder suddenly me, but of my corpse the tool her smile makes something suddenly luminous and precise —and then we are I and She…. what is that the hurdy-gurdy’s playing quando o meu amor vem ter comigo é um pouco como música,um pouco mais como uma cor curvando-se(por exemplo laranja) contra o silêncio,ou a escuridão.... a vinda do meu amor emite um maravilhoso odor no meu pensamento, devias ver quando a encontro como a minha menor pulsação se torna menos. E então toda a beleza dela é um torno cujos quieto lábios me assassinam subitamente, mas do meu cadáver a ferramenta o sorriso dela faz algo subitamente luminoso e preciso —e então somos Eu e Ela.... o que é isso que o realejo toca i am a little church(no great cathedral) far from the splendor and squalor of hurrying cities -i do not worry if briefer days grow briefest, i am not sorry when sun and rain make april my life is the life of the reaper and the sower; my prayers are prayers of earth's own clumsily striving (finding and losing and laughing and crying)children whose any sadness or joy is my grief or my gladness around me surges a miracle of unceasing birth and glory and death and resurrection: over my sleeping self float flaming symbols of hope,and i wake to a perfect patience of mountains i am a little church(far from the frantic world with its rapture and anguish)at peace with nature -i do not worry if longer nights grow longest; i am not sorry when silence becomes singing winter by spring,i lift my diminutive spire to merciful Him Whose only now is forever: standing erect in the deathless truth of His presence (welcoming humbly His light and proudly His darkness) sou uma pequena igreja(não uma grande catedral) longe da opulência e da imundície das apressadas cidades - não me preocupo se os dias mais breves se tornam brevíssimos, não tenho pena quando sol e chuva fazem Abril a minha vida é a vida do ceifeiro e do semeador; as minhas orações são as orações da terra onde desajeitadas lutam (encontrando e perdendo e rindo e chorando)as crianças cuja qualquer tristeza ou alegria é meu tormento e meu aprazimento à minha volta surge um milagre de incessante nascer e glória e morte e ressurreição: sobre o meu ser adormecido flutuam flamejantes símbolos de esperança,e eu acordo para uma perfeita paciência de montanhas sou uma pequena igreja(longe do alucinado mundo com o seu enlevo e angústia)em paz com a natureza - não me preocupo se as noites mais longas se tornam longuíssimas não tenho pena quando a calma se torna canto de inverno a primavera,ergo a minha espiral diminuta para o misericordioso Ele Cujo único agora é para sempre: permanecendo erecto na verdade imortal da Sua Presença (acolhendo humildemente a Sua luz e orgulhosamente as suas trevas) may my heart always be open to little birds who are the secrets of living whatever they sing is better than to know and if men should not hear them men are old may my mind stroll about hungry and fearless and thirsty and supple and even if it's sunday may i be wrong for whenever men are right they are not young and may myself do nothing usefully and love yourself so more than truly there's never been quite such a fool who could fail pulling all the sky over him with one smile que o meu coração esteja sempre aberto às pequenas aves que são os segredos da vida o que quer que cantem é melhor do que conhecer e se os homens não as ouvem estão velhos que o meu pensamento caminhe pelo faminto e destemido e sedento e servil e mesmo que seja domingo que eu me engane pois sempre que os homens têm razão não são jovens e que eu não faça nada de útil e te ame muito mais do que verdadeiramente nunca houve ninguém tão louco que não conseguisse chamar a si todo o céu com um sorriso i thank You God for most this amazing day:for the leaping greenly spirits of trees and a blue true dream of sky; and for everything which is natural which is infinite which is yes (i who have died am alive again today, and this is the sun's birthday; this is the birth day of life and of love and wings: and of the gay great happening illimitably earth) how should tasting touching hearing seeing breathing any--lifted from the no of all nothing--human merely being doubt unimaginable You? (now the ears of my ears awake and now the eyes of my eyes are opened) obrigado Meu Deus por mais este espantoso dia:pelos saltitantes e virentes espíritos das árvores e um azul autêntico sonho celeste;e por tudo o que é natural o que é infinito o que é sim (eu que morri estou vivo de novo, e este é o dia de anos do sol;este é de anos o dia da vida e do amor e asas:e do alegre grande evento ilimitavelmente terra) como poderia saboreando tocando ouvindo lendo respirando qualquer--erguido do não de todo o nada--ser simplesmente humano duvidar inimaginável de Ti? (agora os ouvidos dos meus ouvidos despertam e agora os olhos dos meus olhos estão abertos) dive for dreams or a slogan may topple you (trees are their roots and wind is wind) trust your heart if the seas catch fire (and live by love though the stars walk backward) honour the past but welcome the future (and dance your death away at the wedding) never mind a world with its villains or heroes (for good likes girls and tomorrow and the earth) in spite of everything which breathes and moves, since Doom (with white longest hands neating each crease) will smooth entirely our minds -before leaving my room i turn, and (stooping through the morning) kiss this pillow, dear where our heads lived and were. mergulha nos sonhos ou um lema pode ser teu aluimento (as árvores são as suas raízes e o vento é o vento) confia no teu coração se os mares se incendeiam (e vive pelo amor embora as estrelas para trás andem) honra o passado mas acolhe o futuro (e esgota no bailado deste casamento a tua morte) não te importes com o mundo com quem faz a paz e a guerra (pois deus gosta de raparigas e do amanhã e da terra) ... trad. Cecília Rego Pinheiro in livrodepoemas, Ed. Assírio & Alvim , 1999 | ||
Û Ý ´ ¥ Ü | * e-mail: Elson Fróes |