1 the Cambridge ladies who live in furnished souls are unbeautiful and have comfortable minds (also, with the church's protestant blessings daughters, unscented shapeless spirited) they believe in Christ and Longfellow,both dead, are invariably interested in so many things at the present writing one still finds delighted fingers knitting for the is it Poles? perhaps. While permanent faces coyly bandy scandal of Mrs. N and Professor D ....the Cambridge ladies do not care,above Cambridge if sometimes in its box of sky lavender and cornerless, the moon rattles like a fragment of angry candy 1 as damas de Cambridge que moram em almas mobiliadas são desbotadas a têm mentes confortáveis (também,com as bênçãos protestantes das igrejas filhas,inodoras informes devotadas) crêem em Cristo a Longfellow,ambos mortos, têm invariável interesse em tantas coisas à hora em que escrevo ainda se encontram dedos dedicados costurando para... poloneses? talvez. Enquanto rictos rígidos escandem o escândalo da Sra. N e do Professor D ...as damas de Cambridge nem se tocam, se sobre Cambridge às vezes em sua caixa de céu 1avanda a redonda,a lua brande um furioso torrão de açúcar-cande De Tulips and Chimmeys (1923) 2 "next to of course god america i love you land of the pilgrims' and so forth oh say can you see by the dawn's early my country 'tis of centuries come and go and are no more what of it we should worry in every language even deafanddumb thy sons acclaim your glorious name by gorry by jingo by gee by gosh by gum why talk of beauty what could be more beaut- iful than these heroic happy dead who rushed like lions to the roaring slaughter they did not stop to think they died instead then shall the voice of liberty be mute?" He spoke. And drank rapidly a glass of water 2 "depois de é claro deus américa eu to amo ó pátria amada idolatrada etc não viram do ipiranga as margens?em teu formoso céu o dia sec'los vêm a vão da glória já chegou a para que temor em todos os idiomas mesmo os surdos-mudos teus filhos louvam ten glorioso nome por mateus por tens por pans por dens por tudos não se fale em beleza, nada há de mais lin- do que os heróis felizes mortos em combate saltando quais leões para o sangrento fim não os deteve nem a morte nem a mágoa o sol da liberdade esmorecer quem há-de?" Falou. E esvaziou rápido um copo d'água De Is 5 (1926) 3 since feeling is first who pays any attention to the syntax of things will never wholly kiss you; wholly to be a fool while Spring is in the world my blood approves, and kisses are a far better fate than wisdom lady i swear by all flowers. Don't cry the best gesture of my brain is less than your eyelids' flutter which says we are for eachother: then laugh, leaning back in my arms for life's not a paragraph And death i think is no parenthesis 3 já que sentir vem antes quem prestar atenção à sintaxe das coisas nunca te beijará completamente; ser totalmente louco quando há Primavera meu sangue aprova, a beijos são melhor destino que sabedoria dama eu,juro por todas as flores. Não chores o melhor gesto do meu cérebro é menos que o tremer de tuas pálpebras que diz que somos um para o outro: então ri, sem medo, em meus braços pois a vida não é nenhum parágrafo E a morte (eu acho) náo é nenhum parêntese De IS 5 (1926) 4 chas sing does(who ,ins tead, smiles alw ays a trifl e w hile ironin g! nob odyknowswhos esh ?i rt)n't 4 chas sing não ca(e mvez disso ri semp re um pouc o q uando pass a! aqu emsabedequém cam ?i sa)nta De Xaipe (1950) nota do tradutor: "chas sing" (Charles Sing),
dono de uma lavanderia de NY.
5 joys faces friends feet terrors fate hands silence eyes love laughter death (dreams hopes despairs) Once happened nowhere else imagine Now rapidly this (a forest has slowly Murdered the House) hole swallows it self while nobody (and stars moon sun fall rise come go rain snow) remembers 5 alegrias faces amigos pés terrores destino mãos siléncio olhos amor riso morte (sonhos esperanças desesperos) Uma vez aconteceu em nenhum outro lugar imagine Agora rapidamente esta (uma floresta lentamente Assassinou a Casa) cova se engole a si mesma enquanto ninguém (e estrelas lua sol se põem erguem vêm vão chuva neve) se lembra De 95 Poems (1958) 6 why from this her and him did you and did i climb (crazily kissing)till into themselves we fell how have all time and space bowed to inmortal us if in one little bed she and he lie(undead) 6 por que deste ela a ele você a eu subimos (num beijo insano)até que emmesmos recaímos como é que o tempo e o espaço (a) i (nós) mortais fazem se num estreito leito ela e ele(amortos)jazem De 95 Poems (1958) 7 out of the lie of no rises a truth of yes (only herself and who illimitably is) making fools understand (like wintry me)that not all matterings of mind equal one violet 7 da mentira do não a verdade do sim (só ela mesma e quem é ilimitadamente) para que um tolo entenda (como triste eu)que nem mil meandros da mente valem uma violeta De 95 Poems (1958) trad. Augusto de Campos in revista Inimigo Rumor, nº 7, 1999, p. 14 - 25. | ||
Û Ý ´ ¥ Ü | * e-mail: Elson Fróes |