La vie en close

Poema original em francês: Paulo Leminski Versões brasileiras: Ivan Justen Santana

la vie en close c´est une autre chose c´est lui c´est moi c´est ça c´est la vie des choses qui n´ont pas un autre choix versão a a vida de saída é outra coisa da vida é ele sou eu é tudo é a vida das coisas que não têm mais nem contudo versão b a vida na partida é outra das coisas da vida é aqui é ali é além é a vida de coisas vividas que já não têm alternativas versão c a vida ao poente é uma coisa diferente é a dele é a minha é a de quem for é a vida dos entes que passaram de finais mentes versão d a vida em close será uma última pose sem mas nem porém ou senão será a vida de serás que não mais serão

Poema em versões de Charles A. Perrone:

1. o ser: antes da letra a vida em cerrada é outra coisa êle tem sou eu ela vem é a vida das coisas que ninguém escolheu 2. ser: avant la lettre vida a fechar é outra coisa ele é meu par assim são a vida das coisas que nem terão outra opção 3. o ser: avant la lettre la vie en close é outra pose ele está eu estou até doze é a vida em folha onde não há outra escolha

Charles A. Perrone e Ivan Justen Santana:

4. sendo: antes lendo a vida em cerrada fica igual a nada vem ele vou eu vai cada coisa tão viva que nem tem alternativa