La vie en close
Poema original em francês: Paulo Leminski
Versões brasileiras: Ivan Justen Santana
la vie en close
c´est une autre chose
c´est lui
c´est moi
c´est ça
c´est la vie des choses
qui n´ont pas
un autre choix
versão a
a vida de saída
é outra coisa da vida
é ele
sou eu
é tudo
é a vida das coisas
que não têm mais
nem contudo
versão b
a vida na partida
é outra das coisas da vida
é aqui
é ali
é além
é a vida de coisas vividas
que já não têm
alternativas
versão c
a vida ao poente
é uma coisa diferente
é a dele
é a minha
é a de quem for
é a vida dos entes
que passaram
de finais mentes
versão d
a vida em close
será uma última pose
sem mas
nem porém
ou senão
será a vida de serás
que não mais
serão
Poema em versões de Charles A. Perrone:
1. o ser: antes da letra
a vida em cerrada
é outra coisa
êle tem
sou eu
ela vem
é a vida das coisas
que ninguém
escolheu
2. ser: avant la lettre
vida a fechar
é outra coisa
ele é
meu par
assim são
a vida das coisas
que nem terão
outra opção
3. o ser: avant la lettre
la vie en close
é outra pose
ele está
eu estou
até doze
é a vida em folha
onde não há
outra escolha
Charles A. Perrone e Ivan Justen Santana:
4. sendo: antes lendo
a vida em cerrada
fica igual a nada
vem ele
vou eu
vai cada
coisa tão viva
que nem tem
alternativa
|