Federico Garcia Lorca

 

 

 



LA CASADA INFIEL

Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas 
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena,
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quien soy.
Como un gitano legítimo.
Le regalé un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.


	Federico Garcia Lorca 
	(1898 – 1936)
	ROMANCERO GITANO


A CASADA INFIEL

E eu que a levei ao rio
pensando que era donzela
quando já tinha marido.
Foi na noite de Santiago
e quase por compromisso.
Os lampiões se apagaram
e se acenderam os grilos.
Já nas últimas esquinas
seus seios adormecidos
ao meu toque floresceram
como ramos de jacintos.
A goma de suas anáguas
ressoava nos meus ouvidos
como uma peça de seda
por dez facas feita em tiras.
Sem luz de prata nas copas
tinham as árvores crescido
e um horizonte de cães
ladrava longe do rio. 

Passados os pés de amora,
os espinheiros e os juncos,
sob sua mata de pêlos
fundei um ninho no limo.
E fui tirando a gravata.
Ela, tirando o vestido.
Eu, o cinturão com revólver.
Ela, suas peças mais íntimas.
Nem nardos nem caracóis
têm uma cútis tão fina,
nem os cristais sob a lua
reluzem com tanto brilho.
Suas coxas se me escapavam
como peixes surpreendidos:
metade plenas de lume,
metade cheias de frio.
Aquela noite corri
o mais belo dos caminhos
montado em potra de nácar,
sem rédeas e sem estribos.
Não quero dizer, palavra,
as coisas que ela me disse.
À luz do discernimento
sendo homem, sou comedido.
Suja de beijos e areia
trouxe-a comigo do rio.
Com o ar já se digladiavam
como se espadas - os lírios.
Comportei-me tal qual sou:
como um cigano legítimo.
Dei-lhe um baú de costura,
grande, de fina palhinha,
mas não quis apaixonar-me
porque, já tendo marido,
me disse que era donzela
enquanto a levava ao rio.

 

Tradução: m. c. ferreira

 

Maria do Carmo Ferreira?

Copyright © 2001 by Maria do Carmo Ferreira.

Û Ý ´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes