Something in the water
like a flower
will devour

water

flower



	Algo na água
	como uma flor
	vai devorar

	água

	flor


. . .
I've been away from poetry many months and now I must rake leaves with nothing blowing between your house and mine Estive longe da poesia muitos meses e agora devo limpar as folhas com nada a sobrevoar entre a sua casa e a minha
. . .
Your erudition the elegant flower of which my blue chicory at scrub end of campus ditch illuminates Sua erudição a flor elegante a qual minha chicória azul ao lado do mato do fosso do campus ilumina
. . .
the radio talk this morning was of obliterating the world I notice fruit flies rise from the rind of the recommended melon a conversa do rádio esta manhã era de obliterar o mundo percebo moscas de frutas que voam em volta da casca do sugerido melão
. . .
Alcoholic dream that ran him out from home to return leaning like the house in this old part of town leaves him grieving: why do I hurt you whom I love Your ear is cold!-here, drink Sonho alcoólico que o expulsa longe de casa para voltar tombando como a casa nesta parte velha da cidade o deixa de luto por quê eu magôo você quem eu amo Sua orelha está fria!- tome, beba
. . .
There's a better shine On the pendulum Than is on my hair And many times .. . . I've seen it there Há um brilho melhor Sobre o pêndulo Do que há no meu cabelo E muitas vezes .. . . Eu o vi ali
. . .
My friend tree I sawed you down but I must attend an older friend the sun Minha amiga árvore eu serrei seu tronco mas tenho que visitar um velho amigo o sol

 

BIOGRAFIA

Lorine Niedecker (1903-1970) viveu a maior parte da sua vida em uma parte remota e rural de Wiscosin, tendo abandonado seus estudos na universidade para cuidar da sua família. Lorine foi a única mulher associada com os objetivistas. Manteve contato com Louis Zukofsky nos anos 30, o primeiro a publicar em revistas seus poemas, o que mais tarde rendeu a publicação do seu primeiro livro, New Goose (1942). Vivendo num isolamento geográfico e com poucas condições financeiras, foi posteriormente negligenciada. Trabalhou como bibliotecária e na estação de rádio da sua cidade e nos seus últimos anos, como faxineira em um hospital. Nos anos 60, ocorreu um interesse pela sua poesia, que foi publicada pelas editoras britânicas Wild Hawthorn Press e Fulcrum Press. Lorine faleceu logo depois, em 1970.

 

Û Ý ´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes