A poem should not mean/ But be.

 

 

THE OLD MAN TO THE LIZARD


Lizard, lover of heat, of high
Noon, of the hot stone, the golden
Sun in your unblinking eye -
And they say you are old, lizard, older than

Rocks you run on with those delicate
Fishbone fingers, skittering over
Ovens even cricket in his shell
Could never sing in - tell me, lover of

Sun, lover of noon, lizard,
is it because the sun is gold with
Flame you love it so? Or is
Your love because your blood is cold?


ARCHIBALD MacLEISH (1887 - 1972)



 

O VELHO AO LAGARTO


Lagarto amante do calor, do quente
Meio-dia, da pedra ardente ao sol
Dourando teu olhar sem piscar -
Te dizem mais velho que as pedras

Que percorres com delicados dedos
De peixe deslizando sobre fornos
Em concha crepusculando grilos
A cantar o jamais - diga-me lagarto,

Do sol, do meio-dia amante,
É porque o sol doura por
Flamas que tanto o amas? Ou é
Por teu sangue-frio o amor?


trad. ELSON FRÓES
(in POIESIS nº 49, Brasil, 1997, pag. 10)

 

Intradução?

 

Û Ý ´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes