Edgar Allan Poe

Ilustração: Miran 1985


 

poe via cummings

 

POE VIA CUMMINGS
tradução intersemiótica de Renato Ghiotto
a partir da 8ª linha do poema "Alone" de Poe.
in Código nº 12, Bahia, Brasil, 1989/1990.


 


    ELDORADO


    Gaily bedight,
    A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
    Had journeyed long,
    Singing a song,
In search of Eldorado.

    But he grew old —
    This knight so bold —
And o'er his heart a shadow
    Fell, as he found
    No spot of ground
That looked like Eldorado.

    And, as his strength
    Failed him at length
He met a pilgrim shadow —
    'Shadow,' said he,
    'Where can it be —
This land of Eldorado?'

    'Over the Mountains
    Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
    Ride, boldly ride,'
    The shade replied, —
'If you seek for Eldorado!'


Edgar Allan Poe,
(in Flag of Our Union, Boston, April 21, 1849)




POE, OVER THE MOUNTAINS
tradução intersemiótica de Paulo Miranda e Carlos Valero
in Corpo Extranho nº 3, São Paulo, Brasil, Ed. Alternativa, 1982.






    ELDORADO


    Gentil, faceiro,
    um cavaleiro,
sob sol e sombreado,
    seguiu avante,
    cantarolante,
em busca do Eldorado.

    Mas o andarilho
    ficou tão velho,
no âmago assombrado,
    por não achar
    nenhum lugar
assim como Eldorado.

    E, enfim diante
    de sombra errante,
parou, quando esgotado —
    e arguiu-lhe "onde,
    sombra, se esconde
a terra de Eldorado?"

    "Sobre as montanhas
    da lua e entranhas
do Vale Mal-Assombrado,
    vá com coragem,"
    disse a miragem, —
"se procuras o Eldorado".


trad. NELSON ASCHER
(in POLÍMICA nº 3, Ed. Moraes, São Paulo, Brasil, 1981, pag. 77)



Uma outra versão desta tradução está no novo livro de
Nelson Ascher: POESIA ALHEIA 124 poemas traduzidos
Ed. Imago, Rio de janeiro, Brasil, 1998, p. 86.

 

 

Eldorado


cresceu velho o cavaleiro 
a sombra chegou como veio 
e nenhum pedaço de chão prateado 
pareceu-lhe com eldorado
 
quando a distância brochou a força 
encontrou peregrina sombra: 
"morena" — disse ele encarnado — 
"onde fica essa tal de eldorado?" 

— montanhas de lua acima 
vales da sombra abaixo abisma 
cavalgue audaz pelo prado 
se você procura eldorado 


trad. Marcos Prado e Sérgio Viralobos
(in OS CATALÉPTICOS, Lagarto Editores, Curitiba, PR)




Veja também:

UMA NUVEM DE CORVOS
Nevermore!

Û Ý ´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes