ELDORADO
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old
This knight so bold
And o'er his heart a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length
He met a pilgrim shadow
'Shadow,' said he,
'Where can it be
This land of Eldorado?'
'Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,'
The shade replied,
'If you seek for Eldorado!'
|
Edgar Allan Poe, (in Flag of Our Union, Boston, April 21, 1849)
|
POE, OVER THE MOUNTAINS tradução intersemiótica de Paulo Miranda e Carlos Valero in Corpo Extranho nº 3, São Paulo, Brasil, Ed. Alternativa, 1982.
|
ELDORADO
Gentil, faceiro,
um cavaleiro,
sob sol e sombreado,
seguiu avante,
cantarolante,
em busca do Eldorado.
Mas o andarilho
ficou tão velho,
no âmago assombrado,
por não achar
nenhum lugar
assim como Eldorado.
E, enfim diante
de sombra errante,
parou, quando esgotado
e arguiu-lhe "onde,
sombra, se esconde
a terra de Eldorado?"
"Sobre as montanhas
da lua e entranhas
do Vale Mal-Assombrado,
vá com coragem,"
disse a miragem,
"se procuras o Eldorado".
|
trad. NELSON ASCHER (in POLÍMICA nº 3, Ed. Moraes, São Paulo, Brasil, 1981, pag. 77)
Uma outra versão desta tradução está no novo livro de Nelson Ascher: POESIA ALHEIA 124 poemas traduzidos Ed. Imago, Rio de janeiro, Brasil, 1998, p. 86.
Eldorado
cresceu velho o cavaleiro
a sombra chegou como veio
e nenhum pedaço de chão prateado
pareceu-lhe com eldorado
quando a distância brochou a força
encontrou peregrina sombra:
"morena" disse ele encarnado
"onde fica essa tal de eldorado?"
montanhas de lua acima
vales da sombra abaixo abisma
cavalgue audaz pelo prado
se você procura eldorado
trad. Marcos Prado e Sérgio Viralobos (in OS CATALÉPTICOS, Lagarto Editores, Curitiba, PR)
|