DÉJEUNER DU MATIN
Il a mis le café
dans la tasse
Il a mis le lait
dans la tasse de café
Il a mis le sucre
dans le café au lait
Avec la petite cuiller
il a tourné
Il a bu le café au lait
et il a reposé la tasse
sans me parler
Il a allumé
une cigarette
Il a fait des ronds
avec la fumée
Il a mis les cendres
dans le cendrier
sans me parler
sans me regarder
Il s’est lévé
Il a mis
son chapeau sur la tête
Il a mis son manteau de pluie
parce qu’il pleuvait
et il est parti
sous la pluie
sans une parole
sans me regarder
et moi j’ai pris
ma tête dans ma main
e j’ai pleuré.
CAFÉ DA MANHÃ
Ele pôs o café
na xícara.
Pôs leite
na xícara de café.
Pôs açúcar
no café com leite.
Mexeu com a colherinha
o seu café.
Bebeu o café com leite.
Deixou a xícara em paz,
sem dialogar.
Acendeu
um cigarro.
Fez com a fumaça
rodelinhas no ar.
Pôs as cinzas no cinzeiro
sem dialogar,
sem me encarar.
Ficou de pé.
Ajeitou
o chapéu na cabeça.
Sob a capa-de-chuva,
porque chovia,
ele foi embora
sem uma palavra,
sem sequer me olhar.
E eu, o que fiz?
A cabeça entre as mãos,
só fiz chorar.
° ° °
LE CANCRE
Il dit non avec la tête
mais il dit oui avec le coeur
il dit oui à ce qu’il aime
il dit non au professeur
il est debout
on le questionne
et tous les problèmes sont posés
soudain le fou rire le prend
et il efface tout
les chiffres et les mots
les dates et les noms
les phrases et les pièges
et malgré les menaces du maître
sous les huées des enfants prodiges
avec des craies de toutes les couleurs
sur le tableau noir du malheur
il dessine le visage du bonheur.
(trad.: m.c.ferreira:BH, 05.O1.1990)
O CARANGUEJO *
Ele diz não com a cabeça
mas diz sim com o coração.
Ele diz sim só ao que ama
mas diz não ao professor.
Está de pé e o interrrogam
mas são problemas demais.
Morre de rir - de repente -
e apaga tudo o mais:
os algarismos e os nomes
as datas e as palavras
e as frases de emboscada.
O professor o ameaça
sob a vaia dos meninos
( os geniozinhos da classe)
mas ele, ele trabalha:
com giz de todas as cores
no quadro-negro das dores
desenha o rosto da felicidade.
* Le cancre: o caranguejo, em linguagem familiar,
designa também o menino preguiçoso ou vadio.
° ° °
PAGE D’ÉCRITURE
Deux et deux quatre
quatre et quatre huit
huit et huit font seize
Répétez! dit le maître.
Deux et deux quatre
quatre et quatre huit
huit et huit font seize.
Mais voilà l’oiseau-lyre
qui passe dans le ciel
l’enfant le voit
l’enfant l’entend
l’ enfant l’appelle:
Sauve-moi
joue avec moi
oiseau!
Alors l’oiseau descend
et joue avec l’enfant.
Deux et deux quatre...
Répétez! dit le maître
et l’enfant joue
l’oiseau joue avec lui...
Quatre et quatre huit
huit et huit font seize
et seize et seize qu’est-ce qu’ils font?
Ils ne font rien seize et seize
et surtout pas trente-deux
de toute façon
et ils s’en vont.
Et l’enfant a caché l’oiseau
dans son pupitre
et tous les enfants
entendent la chanson
et tous les enfants
entendent la musique
et huit et huit à leur tour s’en vont
et quatre et quatre et deux et deux
à leur tour fichent le camp
et un et un ne font ni une ni deux
un à un s’en vont égalemente.
Et l’oiseau-lyre joue
et l’enfant chante
et le professeur crie:
Quand vous aurez fini de faire le pitre!
Mais tous les autres enfants
écoutent la musique
et les murs de la classe
s’écroulent tranquillement.
Et les vitres redeviennent sable
l’encre redevient eau
les pupitres redeviennent arbres
la craie redevient falaise
la porte-plume redevient oiseau.
PÁGINA DE ESCRITA
Dois e dois quatro
quatro e quatro oito
oito e oito dezesseis.
Outra vez! diz o mestre.
Dois e dois quatro
quatro e quatro oito
oito e oito dezesseis.
Olha o pássaro-lira
passeando pelo céu!
O menino o vê.
O menino o ouve.
O menino pede:
vem cá
brinca comigo
meu amigo!
Então o pássaro vem
para brincar também:
dois e dois quatro...
Outra vez! diz o mestre
e o menino repete
e o pássaro se mete...
Quatro e quatro oito
oito e oito dezesseis
e dezesseis e dezesseis?
Quem não souber perde a vez
mesmo se for trinta e dois
de qualquer modo
já se foi.
Mas o menino o ocultou
na sua carteira
e todos os meninos
ouvem quando ele pia
e todos os meninos
ouvem sua melodia
e oito e oito por sua vez vai embora
e quatro e quatro e dois e dois
por sua vez vai dando o fora
e um e um não faz nem um nem dois
pois um a um também escapou na hora.
E o pássaro-lira apronta
e o menino vibra
e o mestre mete bronca:
Não vai parar de bancar o palhaço?
Mas os meninos todos
ouvem a melodia
e as paredes da sala
tranqüilamente arriam.
E as vidraças tornam-se areia
a tinta volta a ser água
torna-se árvore a carteira
o giz volta a ser rocha
a pena de escrever torna a ser pássaro.
|