Elle est retrouvée! Quoi? L' éternité. C est la mar mêlée Au soleil Mon âme éternelle, Observe ton voeu Malgré la nuit seule Et le jour en feu. Donc tu te dégages Des humains suffrages, Des communs élans! Tu voles selon... Jamais l' ésperance. Pas d' oríetur. Science et patience, Le suplice est sur. Plus de lendemain, Braises de satin, Votre ardeur C' ést le devoir. Elle est retrouvée! Quoi? L' éternité. C' est la mer mêlée Au soleil. Ela foi encontrada! Quem? A eternidade. É o mar misturado Ao sol. Minha alma imortal, Cumpre a tua jura Seja o sol estival Ou a noite pura. Pois tu me liberas Das humanas quimeras, Dos anseios vãos! Tu voas então... Jamais a esperança. Sem movimento. Ciência e paciência, O suplício é lento. Que venha a manhã, Com brasas de satã, O dever É vosso ardor. Ela foi encontrada! Quem? A eternidade. É o mar misturado Ao sol. O saisons, ô châteaux! Quelle âme est sans défauts? J' ai fait la magique étude Du Bonheur, qu' aucun n' élude. Salut à lui, chaque fois Que chante le coq gaulois. Ah! je n' aurai plus d' envie: Il s' est chargé de ma vie. Ce charm a pris âme et corps, Et dispersé les efforts. O saisons, ô châteaux! L' heure de sa fuite, hélas! Sera l' heure du trépas. O saisons, ô châteaux! Oh estações, oh castelos! Que alma é sem defeitos? Eu estudei a alta magia Do Amor, que nunca sacia. Saúdo-te toda vez Que canta o galo gaulês. Ah! Não terei mais desejos: Perdi a vida em gracejos. Tomou-me corpo e alento, E dispersou meus pensamentos. Ó estações, ó castelos! Quando tu partires, enfim Nada restará de mim. Ó estações, ó castelos!
Bal des Pendues Dansent, dansent les paladins, Les maigres paladins du diable, Les squeletts des Saladins.
Baile dos Enforcados Dançam, dançam os paladinos, Os magros paladinos do diabo, Os esqueletos dos Saladinos. Chanson de la Plus Haute Tour Oisive jeunesse À tout asservie; Par délicatesse J' ai perdu ma vie. Ah! Que le temps vienne Où les coeurs s' éprennent. Je me suis dit: laisse, Et qu' on ne te voi: Et sans la promesse De plus hautes joies. Que rien ne t' arrête Auguste retraite. J' ai tant fait patience Qu' a jamais j' oublie; Craintes et souffrances Aux cieux sont parties. Et la soif malsaine Obscurcit mes veines. Ainsi la Prairie À l' oubli livrée, Grandie, et fleurie D' encens et d' ivraies Au bourdon farouche De cent sales mouches. Ah! Mille veuvages De la si pauvre âme Qui n' a que l' image De la Notre-Dame! Est-ce que l' on prie La Vierge Marie? Oisive jeunesse À tout asservie Par délicatesse J'ai perdu ma vie. Ah! Que le temps vienne Où les coeurs s' éprennent! Canção da Torre Mais Alta Ociosa juventude De tudo pervertida Por minha virtude Eu perdi a vida. Ah! Que venha a hora Que as almas enamora. Eu disse a mim: cessa, Que eu não te veja: Nenhuma promessa De rara beleza. E vá sem martírio Ao doce exílio. Foi tão longa a espera Que eu não olvido. O terror, fera, Aos céus dedico. E uma sede estranha Corrói-me as entranhas. Assim os Prados Vastos, floridos De mirra e nardo Vão esquecidos Na viagem tosca De cem feias moscas. Ah! A viuvagem Sem quem as ame Só têm a imagem Da Notre-Dame! Será a prece pia À Virgem Maria? Ociosa juventude De tudo pervertida Por minha virtude Eu perdi a vida. Ah! Que venha a hora Que as almas enamora!
Au Cabaret-Vert Depuis huit jours j' avais déchiré mes bottines Aux cailloux des chemins. J' entrais à Charleroi. Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines De beurre et du jambon qui fût à moitié froid. Bienhereux, j' allongeai les jambes sous la table Verte: je contemplai les sujets très naifs De la tapisserie. Et ce fut adorable Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs, Celle-là! ce n' est pas un baiser qui l' épeure! Rieuse, m' apporta des tartines de beurre, Du jambon tiède, dans un plat colorié, Du jambon rose et blanc parfumé d' une gousse D' ail et m' emplit la chope immense, avec sa mousse Que dorait un rayon de soleil arriéré. Octobre 1870
No Cabaré-Verde Depois de oito dias, larguei as botinas Pelo caminho. Eu entrei em Charleroi. No Cabaré-Verde: pedi torradas finas, Manteiga e presunto, que é frio o lugar. Feliz, estiquei as pernas sob a mesa Verde: e contemplei os toscos motivos Da tapeçaria. E foi uma beleza Quando a vi, enormes tetas, olhos vivos, É ela! Não é um beijo que a apavora! Risonha, trouxe a refeição na hora, O presunto tostado, num belo prato, O presunto róseo e branco perfumado Pelo alho e encheu-me o copo ávido De espuma brilhante como um raio de sol. Outubro de 1870 L' étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles, L' infini roulé blanc de ta nuque à tes reins La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles Et l' Homme saigné noir à ton flanc souverains. A estrela chorou rósea em tuas orelhas, O infinito rolou branco de tua nuca aos rins, O mar perolou roxo em tuas mamas vermelhas E o Homem sangrou negro em teus flancos senis.
Ma Bohème Je m' en allais, les poings dans mes poches crevées; Mon paletot aussi devenait idéal; J' allais sous le ciel, Muse! et j' étais ton féal; Oh! là là! que d' amours splendides j' ai rêvées! Mon unique culotte avait un large trou. Petit-Poucet rêveur, j' égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. Mes étoilles au ciel avaient un doux frou-frou. Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur; Où, rimant au millieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais des élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
Minha Boemia Eu caminhava, as mãos soltas nos bolsos gastos; O meu paletó não era bem o ideal; Ia sob o céu, Musa! Teu amante leal; Ah! E sonhava mil amores insensatos Minha única calça tinha um largo furo. Pequeno Polegar, eu tecia no percurso Um rosário de rimas. A Grande Ursa, O meu albergue, brilhava no céu escuro. Sentado na sargeta, só, eu a ouvia Nessa noite de setembro em que sentia O odor das rosas, que vinho vigoroso! Ali, entre inúmeros ombros fantásticos, Rimava com a débil lira dos elásticos De meus sapatos, e o coração doloroso! traduções de Claudio Daniel. |
Û Ý ´ ¥ Ü | * e-mail: Elson Fróes |