John Updike
—(1932-2009)—

 


FELLATIO

It is beautiful to think that each of these clean secretaries at night, to please her lover, takes a fountain into her mouth and lets her insides, drenched in seed, flower into landscapes: meadows sprinkled with baby's breath, hoarse twiggy woods, birds dipping, a multitude of skies countaining clouds, plowed earth stinking of its upturned humus, and small farms each with a silver silo.

FELLATIO

É lindo pensar que cada uma destas asseadas secretárias à  noite, para deleitar seu amante, tome uma fonte em sua boca e deixe-a dentro, encharcada em semente, aflorar-se paisagens: prados orvalhados pelo sopro infante, roucas ramagens, pássaros rasantes, múltiplo céu com nuvens, a terra fétida fendida com seu humus revirado, em cada pequeno sítio um silo de prata. trad. ELSON FRÓES

CAMERA

Let me gaze, gaze forever into that single, vaguely violet eye: my fingertips dilate the veiled pupil circumscribed by crescent leaves of metal overlapping, fine as foil, and oiled. Let me walk, walk with its weight as telling as gold, declaring precious works packed tight: the air is light, all light, pure light alive with the possibility of capture. Let all, all be still until the cleaver falls: I become female, having sealed secure in the quick clicked womb of utter black, bright semen of a summer day, coiled fruit of my eye axed rapture.

CÂMERA

Deixe-me fitar, fitar sempre pelo olho único, indefinidamente violeta: a ponta de meus dedos dilata a circunscrita pupila velada por crescentes folhas de metal, justapondo finas e lisas lâminas. Deixe-me ir, ir com seu vero valor de fiel narrativa, declarando preciosas obras bem embaladas: o ar é luz, todo luz, pura luz viva de possível captura. Deixe tudo, tudo estar até antes que se clive: torno-me fêmea, com selada segurança ao rápido estalo do útero escuro, claro sêmem de um dia de verão, fruto colhido ao corte êxtase de meu olhar. trad. ELSON FRÓES ("Camera" in DIMENSÃO nº 22, MG, 1992, pag. 70.)

 

 

Û Ý ´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes