FELLATIO
It is beautiful to think
that each of these clean secretaries
at night, to please her lover, takes
a fountain into her mouth
and lets her insides, drenched in seed,
flower into landscapes:
meadows sprinkled with baby's breath,
hoarse twiggy woods, birds dipping, a multitude
of skies countaining clouds, plowed earth stinking
of its upturned humus, and small farms each
with a silver silo.
FELLATIO
É lindo pensar
que cada uma destas asseadas secretárias
à noite, para deleitar seu amante, tome
uma fonte em sua boca
e deixe-a dentro, encharcada em semente,
aflorar-se paisagens:
prados orvalhados pelo sopro infante,
roucas ramagens, pássaros rasantes,
múltiplo céu com nuvens, a terra fétida fendida
com seu humus revirado, em cada pequeno sítio
um silo de prata.
trad. ELSON FRÓES
CAMERA
Let me gaze, gaze forever
into that single, vaguely violet eye:
my fingertips dilate
the veiled pupil circumscribed
by crescent leaves of metal
overlapping, fine as foil, and oiled.
Let me walk, walk with its weight
as telling as gold, declaring
precious works packed tight:
the air is light,
all light, pure light alive
with the possibility of capture.
Let all, all be still until
the cleaver falls: I become female,
having sealed secure
in the quick clicked womb of utter black, bright semen
of a summer day, coiled fruit
of my eye axed rapture.
CÂMERA
Deixe-me fitar, fitar sempre
pelo olho único, indefinidamente violeta:
a ponta de meus dedos dilata
a circunscrita pupila velada
por crescentes folhas de metal,
justapondo finas e lisas lâminas.
Deixe-me ir, ir com seu vero valor
de fiel narrativa, declarando
preciosas obras bem embaladas:
o ar é luz,
todo luz, pura luz viva
de possível captura.
Deixe tudo, tudo estar até antes
que se clive: torno-me fêmea,
com selada segurança
ao rápido estalo do útero escuro, claro sêmem
de um dia de verão, fruto colhido
ao corte êxtase de meu olhar.
trad. ELSON FRÓES
("Camera" in DIMENSÃO nº 22, MG, 1992, pag. 70.)
|