love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail

it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea

love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive

it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky


amor é mais mais tenso que olvido
mais mais fino que recordo
mais raro que uma onda tonta
mais sempre do que a míngua

é o mais mais louco e lunar
e menos nem é nem será
do que tanto mar que só
é maior do que o mar

amor é menos sempre do que vencer
menos nunca do que viver
menos maior do que o menor grão
menos mínimo do que perdão

é o mais mais são e solar
e mais não será ser
do que tanto céu que só
é maior do que o céu


----------"----------
i like my body when it is with your body. It is so quite a new thing. Muscles better and nerves more. i like your body. i like what it does, i like its hows. i like to feel the spine of your body and its bones, and the trembling -firm-smooth ness and which i will again and again and again kiss, i like kissing this and that of you, i like, slowly stroking the, shocking fuzz of your electric fur, and what-is-it comes over parting flesh . . . . And eyes big love-crumbs, and possibly i like the thrill of under me you quite so new eu quero meu corpo quando é teu meu corpo. É tanto tão moço que coisa. Os músculos bem mais e os nervos demais. eu quero meu corpo. quero-porque-quero, eu quero os teus como-o-que. quero roçar a medula de teu corpo e teus ossos e o receio sempre-suave mente e aí eu irei e irei e irei abraçar, eu quero beijando aqui lá você, eu quero, afagar lento pulsar, cintilante pelo de tua pele radiante, ai, vou gozar... corpo a corpo. Pupilas grandes de amor migalhas e talvez eu quero, o tremor de sob mim você tanto tão moça
----------"----------
since feeling is first who pays any attention to the syntax of things will never wholly kiss you; wholly to be a fool while Spring is in the world my blood approves, and kisses are a far better fate than wisdom lady i swear by all flowers. Don't cry — the best gesture of my brain is less than your eyelids' flutter which says we are for eachother: then laugh, leaning back in my arms for life's not a paragraph And death i think is no parenthesis pois é o sentimento vem antes e quem presta um tanto de atenção na sintaxe das coisas não vai nunca beijar inteiramente você; inteiramente ser um otário enquanto a Primavera mora no mundo meu sangue consente, e beijos são melhor sina que a sabedoria senhora eu juro por todas as flores. Não chore - o gesto mais fino do meu intelecto é menos do que suas palpitantes pálpebras que dizem somos um para o outro: e ri, aninhando?se no meu abraço pois a vida não é um parágrafo E a morte creio eu não é um parêntese
----------"----------
up into the silence the green silence with a white earth in it you will(kiss me)go out into the morning the young morning with a warm world in it (kiss me)you will go on into the sunlight the fine sunlight with a firm day in it you will go(kiss me down into your memory and a memory and memory i)kiss me,(will go) de cima no silêncio o verde silêncio com uma terra branca em si você vai (beije me) embora fora na manhã a moça manhã com um mundo morno em si (beije me) você vai embora afora no sol o delicado sol com um dia firme em si você vai embora (beije me adentro na sua memória e a memória e uma memória eu) beije me (vou embora)
----------"----------
if there are any heavens my mother will(all by herself)have one. It will not be a pansy heaven nor a fragile heaven of lilies-of-the-valley but it will be a heaven of blackred roses my father will be(deep like a rose tall like a rose) standing near my (swaying over her silent) with eyes which are really petals and see nothing with the face of a poet really which is a flower and not a face with hands which whisper This is my beloved my (suddenly in sunlight he will bow, & the whole garden will bow) se existirem alguns céus minha mãe teria (só seu) o seu. Não seria um céu amor-perfeito nem um frágil céu de lírios-do-vale porém sim seria um céu de rubronegras rosas meu pai estaria (rosa de cheiro rosa de talo) pertinho de minha (pendendo sobre o seu silencioso) com olhos que são mesmo pétalas e vêm nada com a face de um poeta mesmo que é uma flor e não uma face com mãos que sussurram Céus é meu bem-amado bem (subitamente ao sol ele vergará & o jardim inteiro vergará) trad. Vinicius Dantas in revista Código nº 4, 1980.
Û Ý ´ ¥ Ü *  e-mail: Elson Fróes