p. leminski

en español

 


Traducción de
IVÁN GARCÍA

publicada en Mandorla número 12
Nueva escritura de las américas
Department of English Illinois State University Campus - EEUU - 2009

 

Escenas de la
vanguardia explícita 1
— p. leminski —



Pocas cosas me dieron tanta emoción como la palabra vanguardia. Como artista, durante anos encontré en ella el epítome del arte, el sinónimo casi redondo de poesía.
Lo que no era "vanguardia", para mí, a final de cuentas, no existía.
"Vanguardia", para mí, poeta, claro, era todo aquello - prácticas, teorías - derivado de la explosión de la poesía concreta paulista de mediados de los anos cincuenta, y las vanguardias que le siguieron.
No crean que mi fascinación iba por ellado racionalista de aquella tenden- da. Que me disculpen los René Descartes y los Le Corbusier pero lo que siempre disfruté en la cosa concreta fue la locura que aquello representa, la ampliación de los espacios de la imaginación y de Ias posibilidades del nuevo decir, del nuevo sentir, de la nueva y gran expresión.
Si me gustara Ia razón, habría tomado cursos de contabilidad.
Lo que yo disfrutaba, disfruto y disfrutaré era el carácter explosivo que aquella cosa tenía en sí misma.
Institucionalizar esta "explosión" como vanguardia explícita y sistemática es algo que siempre vi con recelo, Detesto Ias obligaciones.
Disfruté mucho oír a nuestro prodigiosísimo Décio Pignatari decir reciente- mente en un congreso sobre "Sociedad, Cultura y Tecnología": "Rechazo toda innovación de punta lineal-vertical. Las innovaciones de punta son interesantes porque ofrecen un nuevo metalenguaje a las creaciones de la antigüedad. Y las recuperan, precisamente, por ser de punta con respecto a ellas".
Me vienen de nuevo a la mente esas reflexiones ahora que leo una muestra especial de poesía llevada a cabo por allá, en el Centro Cultural São Paulo, la "Poesia intersignos", difundida por el poeta Philadelpho Menezes, organizador y autor de la antologia, que hoy recibo.
No discuto los poemas de la muestra, porque no los conozco. Discuto los conceptos del texto de presentación de la muestra - de un brillo y un rigor teóri- cos inusuales en nuestro medio, en estos deliciosos tiempos de aplatanamiento universal.
Todo aquí gira en torno a la idea de la interacción de las artes, poesía + forma visual, poesía sin palabras. La carta tradicional de la cocina vanguardista brasileña, en fin, de todos los que hace afies que militan en ese front. Hasta ahí, todo está muy bien.
La poesía no es literatura. De acuerdo. La poesía va más del lado de la música y las artes plásticas. Eso, desde Pound, todo el mundo lo sabe.
Y la mejor traducción de Some Like it Hot es "Quanto Mais Quente Melhor", sin duda.
La práctica es excelente.
Hacer poemas (o "poemas") fundiendo lo verbal con lo visual es siempre una bala. Lo mismo al fundir lo verbal y lo sonoro-musical, lo verbal y lo gestual. El diablo.
Lo que no se puede tolerar son argumentaciones como ésta: "En el marasmo asmático reinante, es necesario distinguir entre el paso que mira hacia delante y el paso pasado".
Y yo pregunto: ¿Quién hará eso? El general Newton Cruz?
Disculpe, Menezes. Usted es brillante. Déjese de cosas. Eso es infantilismo de vanguardia. Nadie más aprueba eso. Ni el propio Décio. Ni Augusto de Campos. Ni Haroldo.
Eso es Ia proyección de Ia idea mecánica de "progreso" de la era del vapor sobre los multitiempos pluri-irradiantes de la era electrónica, una vieja directriz proyectada sobre universos mucho más ambiguos, y mucho más radioactivos: Synchronicity.
La computadora, memoria y proyección, es el ejemplo y el modelo.
Vivimos en una época total. Se acabó aquello de pasado, presente y futuro. Artísticamente, vivimos en la contemporaneidad absoluta.
Un jeroglífico egipcio puede estar mucho más cargado de sentido que una palabrita cualquiera salpicada en un holograma, palabrita que puede no pasar de mera exposición de posibilidades técnicas de un nuevo "media". Apantallarse con eso, para mí, es cosa de caipira.2 Como poeta de vanguardia, yo, caipira "de lujo", prefiero a Homero. Leído en griego, claro.
Con Júlio Plaza hice varios poemas llevados al video-texto, recurso que considero válido, el texto en movimiento (las "film-letras", en fin, que Augusto de Campos, poeta, profeta, sofiaba en 1955, para los poemas en coros de su "poetamenos").
Esos poemas "menos" fueron presentados en la Bienal pasada.
Como puede verse, no soy ningún cavernícola poético defendiendo el soneto, ni tengo el hábito de echar avispones de fuego por la boca.
Pero no puedo quedarme como si nada cuando un discurso literalmente unilateral pretende invadir una zona vital para mí.
Hoy, no tengo la menor duda. "Vanguardia" es una cosa que puede estar en cualquier lado. Augusto la descubre en Lupicínio Rodrigues. Haroldo en Li Tai Po; Itamar Assumpção en Adoniran Barbosa.
El futuro, Menezes, es extremadamente pobre.
Vive a costa del pasado.
Creo además que la idea misma de "evolución" y "desenvolvimiento", llevada al arte, representa una apropiación indebida, tomada del área tecnológica, económica e industrial, en donde sí se puede hablar en términos de "desarrollo" y evolución.
Un Boeing vuela más alto, más rápido y transporta más gente que un teco- teco,3 sin duda. ¡Adiós teco-teco!
Pero en el terreno artístico no puede existir tal evolución.
Un cuadro de Matisse no lleva en sí más información que uno de Rembrandt. El teatro de Brecht no es mejor que el de Sófocles. Una película de Godard no borra la presencia de Ciudadano Kane. Una canción de Caetano o una ópera de Arrigo Barnabé no son, necesariamente, mejores que una canción de Ismael Silva o de Dolores Duran. O de Arnaut Daniel.
El arte no avanza yendo "hacia adelante", como las piernas al caminar. Avanza para todos lados, como la piel en un día caluroso, o de mucho frío.
La metáfora del "paso al frente" nos recuerda que la palabra vanguardia es una expresión de origen militar para designar al cuerpo de elite que va adelante, abriendo paso al grueso de la tropa, que viene detrás. Con el concepto de produs- sumo, Décio Pignatari canceló hace varios afies ya ese error.
Pariente próximo del famoso "salto cualitativo" al que recurren en el ca- tálogo para calificar la "Poesia intersignos" de la muestra. Esa expresión también es una apropiación ilícita, importada, en este caso, de la Biología, de la teoría evolucionista de Darwin, una teoría aristocrática, de un inconfundible sabor británico.
En cuanto a mí, creo que la vida es plena en todo momento. Y no veo que un tigre pueda suponer alguna cosa mejor que un caracol. Tampoco sé qué pueda tener el cascabel que el virus del SIDA no tenga también.
Pero la palabra es tiránica, es el instrumento de las leyes. Adonde la palabra llegue, llega ya imponiendo el ordeno Y dando órdenes, no hay organización sin comando, sin jerarquía, sin autoridad. Son mucho más democráticas la vida, las cosas y Ias obras de arte.
Toda teorización de vanguardia corre siempre un riesgo, que yo llamaría de "tipo penal". En esas teorizaciones, en general, reo del crimen pluscuamperfecto de ser pasado, el pasado es condenado a muerte y todos sus bienes pasan a manos de sus legítimos herederos, las obras que un tribunal, una suprema corte (¿cuál?), decreta los únicos con derecho a una existencia plena y actual.
Lo "Novedoso" no es lo nuevo, dice Augusto. Y lo nuevo no lo es todo, digo yo de mi ronco pecho. Lo que importa son las obras mismas, la producción, el poiein, el hacer. Todo el resto de entradas, todas las dicciones: otros sentidos.
Yo, en su lugar, Menezes, revisaba esa muestra, curtia los poemas y me olvidaba de toda esa palabrería. La única forma de hacer que las palabras pierdan su tendencia nazi-fascista, esa manía de marchar con paso-de-ganso, es hacerlas cantar. O volar. Lo que, en el fendo, viene siendo lo mismo.

· · ·


notas

1 Publicado originalmente el 4 de diciembre de 1985.

2 Gente de campo y de escasa formación escolar.

3 Avión pequeno de un solo motor de arranque, mínima potencia y utilizado para viajes cortas.

 

 


 

 

gracias, Ivan!

 

veer también:

· traducciones de poemas en TSÉ=TSÉ
· fragmento de CATATAU en MEDUSARIO
· Paulo Leminski o ex-estranho por Reynaldo Jiménez
· traducciones de poemas en AVISO A LOS NÁUFRAGOS
· una traduccion de Vitor Ramil
· traducciones en El Mono Sapiens
· una traduccion en Círculo de Poesía

 

Û Ý pop
box
´ ¥ Ü * e-mail: Elson Fróes